1 |
23:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться обязательным условием для |
Игорь Миг |
2 |
23:58:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться ключевым элементом |
Игорь Миг |
3 |
23:58:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться жизненно важным для |
Игорь Миг |
4 |
23:56:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться ключевым фактором |
Игорь Миг |
5 |
23:55:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь существенно важное значение для |
Игорь Миг |
6 |
23:52:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
быть крайне важным для |
Игорь Миг |
7 |
23:52:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться неотъемлемым условием |
Игорь Миг |
8 |
23:51:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться важнейшим элементом |
Игорь Миг |
9 |
23:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь особое значение |
Игорь Миг |
10 |
23:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться необходимым условием для |
Игорь Миг |
11 |
23:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь большое значение для |
Игорь Миг |
12 |
23:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь исключительно важное значение для |
Игорь Миг |
13 |
23:47:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь чрезвычайно важное значение для |
Игорь Миг |
14 |
23:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
играть ключевую роль в |
Игорь Миг |
15 |
23:45:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
являться совершенно необходимым для |
Игорь Миг |
16 |
23:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
играть важную роль в |
Игорь Миг |
17 |
23:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь существенное значение для |
Игорь Миг |
18 |
23:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь решающее значение для |
Игорь Миг |
19 |
23:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
быть абсолютно необходимым для |
Игорь Миг |
20 |
23:41:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь важнейшее значение для |
Игорь Миг |
21 |
23:41:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be essential to |
иметь важное значение для |
Игорь Миг |
22 |
23:40:58 |
rus-ger |
юр. |
отказ от ознакомления |
Verweigerung der Kenntnisnahme |
wanderer1 |
23 |
23:40:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
essential to |
необходим для |
Игорь Миг |
24 |
23:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
ослабить напряжённость |
Игорь Миг |
25 |
23:33:16 |
rus-ger |
юр. |
политика информационной безопасности |
Informationssicherheitspolitik |
wanderer1 |
26 |
23:28:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
остудить накалённую обстановку |
Игорь Миг |
27 |
23:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
охладить накал противоречий |
Игорь Миг |
28 |
23:24:44 |
eng-rus |
биол. |
one-celled |
простейшее (Very simple organisms, such as yeast and bacteria consist of only one cell. They are one-celled or unicellular organisms) |
Lily Snape |
29 |
23:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tensions |
натянутые отношения |
Игорь Миг |
30 |
23:21:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
снизить градус напряжённости |
Игорь Миг |
31 |
23:19:59 |
eng-rus |
|
convincing results |
убедительные результаты |
ladyinred |
32 |
23:19:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tensions |
напряжённость |
Игорь Миг |
33 |
23:16:49 |
eng-rus |
|
in reverie |
мечтательно |
ileen |
34 |
23:15:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
понизить градус напряжённости |
Игорь Миг |
35 |
23:14:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
смягчить трения |
Игорь Миг |
36 |
23:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deescalate tensions |
снизить напряжённость в отношениях |
Игорь Миг |
37 |
23:09:58 |
eng-rus |
мед. |
observer bias |
систематическая ошибка наблюдателя |
ladyinred |
38 |
23:07:15 |
rus-ita |
|
аномалия поведения |
parafilia (удовлетворение сексуальных желаний эксцентричным или извращенным способом) |
Ирина Марус |
39 |
23:04:51 |
eng-rus |
|
command term |
условное обозначение |
virginwitch |
40 |
23:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cripple one's efforts |
сорвать усилия |
Игорь Миг |
41 |
23:00:28 |
rus-ger |
|
отныне |
ab sofort |
rzm |
42 |
22:42:42 |
rus-fre |
|
я зла не держу |
je ne suis pas rancunier |
KiriX |
43 |
22:39:56 |
eng-rus |
мед. |
multi-resistant germs |
мультирезистентные бактерии |
ladyinred |
44 |
22:39:41 |
rus-ger |
мед. |
многоочаговый |
multifokal |
marinik |
45 |
22:38:21 |
rus-fre |
юр. |
следы побоев |
traces de coups |
KiriX |
46 |
22:32:58 |
eng-rus |
марк. |
product highlights |
основные особенности устройства |
translator911 |
47 |
22:25:46 |
rus-fre |
фин. |
розничная цена |
prix de vente publique (prix de vente publique) |
kdverba |
48 |
22:22:53 |
rus-fre |
воен. |
выстроиться в ряд |
se former en rang |
KiriX |
49 |
22:07:13 |
rus-ger |
мед. |
подключичная вена |
Unterschlüsselbeinvene |
Ekaterina Zheltikova |
50 |
22:03:11 |
rus-ger |
мед. |
справа |
dextra |
Ekaterina Zheltikova |
51 |
22:01:06 |
fre |
фин. |
pvp |
=prix de vente publique |
kdverba |
52 |
21:57:51 |
eng-rus |
мед. |
multidrug and toxin extrusion proteins |
белок множественной резистентности и выведения токсинов (from proz.com by Tzvi Arieli) |
Plotnik_VA |
53 |
21:52:04 |
rus-ita |
|
договор о членстве |
contratto di adesione |
massimo67 |
54 |
21:47:31 |
rus-ger |
мед. |
с прорывом в желудочки |
Ventrikeleinbruch |
folkman85 |
55 |
21:44:39 |
eng-rus |
|
astonishing |
чудесный |
swenik |
56 |
21:42:36 |
rus-ger |
произв. |
присваивать разряд |
Qualifikationsstufe zuerkennen |
Лорина |
57 |
21:40:03 |
eng-rus |
|
go for |
предпочесть |
VLZ_58 |
58 |
21:36:53 |
eng-rus |
разг. |
go flooey |
сорваться (The whole deal went flooey.) |
VLZ_58 |
59 |
21:36:14 |
rus-lav |
констр. |
нагревательный кабель |
sildkabelis |
Latvija |
60 |
21:34:45 |
eng-rus |
разг. |
go for a Burton |
"накрыться" (Our ambitious plans have gone for a burton.) |
VLZ_58 |
61 |
21:34:09 |
eng-rus |
разг. |
go for a Burton |
погибнуть |
VLZ_58 |
62 |
21:33:30 |
eng-rus |
хим.номенкл. |
aroxide |
ароксид |
Conservator |
63 |
21:29:59 |
eng-rus |
ист. |
musical |
мусический (Относящийся к искусствам муз (в контексте Древней Греции: мусическое воспитание, мусические искусства и т.п.).) |
moevot |
64 |
21:23:40 |
rus-por |
идиом. |
выпендриваться |
armar-se em carapau de corrida |
nerzig |
65 |
21:21:30 |
rus-por |
перен. |
белая ворона |
ave rara |
nerzig |
66 |
21:21:06 |
rus-por |
|
паршивая овца |
ovelha negra |
nerzig |
67 |
21:20:34 |
rus-por |
идиом. |
крепкий орешек |
osso duro de roer |
nerzig |
68 |
21:02:18 |
eng-rus |
|
bite down on |
подавлять (bite down on any tendency to meddle, especially if it's not asked for.) |
VLZ_58 |
69 |
21:02:11 |
rus-ita |
обр. |
завалить |
bocciare (ti hanno bocciato all'esame) |
Julie C. |
70 |
21:00:26 |
eng-rus |
|
mappable |
сопоставляемый (Microsoft glossary) |
Artjaazz |
71 |
20:59:20 |
eng-rus |
идиом. |
carry too much on one's shoulders |
чересчур много взвалить на себя |
ART Vancouver |
72 |
20:58:27 |
eng-rus |
полит. |
in the corridors of power |
в коридорах власти |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:56:57 |
eng-rus |
|
swimmingly |
без затруднений |
VLZ_58 |
74 |
20:47:44 |
rus-ita |
спорт. |
заниматься скалолазанием, альпинизмом |
arrampicare |
Julie C. |
75 |
20:43:43 |
eng-rus |
тех. |
front camera |
фронтальная камера (смартфона, планшета) |
Nikolay312 |
76 |
20:43:16 |
eng-rus |
тех. |
front camera |
селфи-камера (смартфона, планшета) |
Nikolay312 |
77 |
20:42:52 |
eng-rus |
тех. |
front camera |
передняя камера (смартфона, планшета) |
Nikolay312 |
78 |
20:42:43 |
rus-ita |
|
записки |
resoconti (e.g. di viaggio) |
Julie C. |
79 |
20:41:04 |
rus-ita |
юр. |
прописью |
in parole |
gorbulenko |
80 |
20:40:34 |
eng-rus |
тех. |
rear camera |
основная камера (основная камера смартфона) |
Nikolay312 |
81 |
20:35:33 |
rus-ita |
юр. |
иметь одинаковую юридическую силу |
avere pari valore legale |
gorbulenko |
82 |
20:34:38 |
rus-ger |
тех. |
внешний нагрев |
Fremderwärmung |
Aleksandra Pisareva |
83 |
20:34:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
просигнализировать |
Игорь Миг |
84 |
20:32:51 |
eng-rus |
|
for sale by owner |
продажа без посредника |
Beloshapkina |
85 |
20:31:36 |
rus-ita |
юр. |
адрес местонахождения |
indirizzo di localizzazione |
gorbulenko |
86 |
20:31:29 |
eng-rus |
амер. |
African American |
афро-американка |
Beloshapkina |
87 |
20:30:44 |
rus-lav |
констр. |
опалубка |
veidnis |
Latvija |
88 |
20:30:10 |
eng-rus |
|
top university |
престижный университет |
SirReal |
89 |
20:26:15 |
eng-rus |
|
keep track of |
отслеживать (что-либо; A client agent can register with a server site via the register channel, which creates a new tracker agent to keep track of the location of the client.) |
I. Havkin |
90 |
20:23:13 |
rus-dut |
|
идти на лыжах |
skiën |
Супру |
91 |
20:22:33 |
rus-ita |
юр. |
заключительные положения |
varie (напр. контракта) |
gorbulenko |
92 |
20:19:28 |
rus-ita |
юр. |
разрешение споров |
composizione delle controversie |
gorbulenko |
93 |
20:17:02 |
eng-rus |
|
mayhap |
вероятно |
VLZ_58 |
94 |
20:16:23 |
eng-rus |
эл.тех. |
sledge |
подводный кабелеукладчик |
Julchonok |
95 |
20:14:33 |
eng-rus |
|
pet relief area |
общественный туалет для домашних животных (комната в общественных местах (напр., аэропорт, вокзал...) где можно "выгулять" питомца перед поездкой canyouactually.com) |
bojana |
96 |
20:13:31 |
rus-fre |
ист. |
мушкетон |
escopette |
Супру |
97 |
20:08:42 |
rus-ita |
эк. |
распространяться |
coprire (Questa garanzia non copre i seguenti casi.) |
gorbulenko |
98 |
20:05:53 |
eng-rus |
эк. |
the whole supply of capital |
полный объём предложения капитала |
A.Rezvov |
99 |
20:02:34 |
eng-rus |
|
Independent Kazakh Agency for Quality Assurance in Education |
Независимое казахстанское агентство по обеспечению качества в образовании |
Johnny Bravo |
100 |
20:02:21 |
eng-rus |
ист. |
escopet |
штуцер |
Супру |
101 |
20:01:22 |
eng |
сокр. |
IQAA |
Independent Kazakh Agency for Quality Assurance in Education |
Johnny Bravo |
102 |
19:59:12 |
eng-rus |
|
incoherent |
сделанный невпопад (напр., ответ на вопрос (См. пример в статье incoherent answer)) |
I. Havkin |
103 |
19:58:27 |
eng-rus |
|
incoherent answer |
ответ невпопад (When the police questioned him, he gave very incoherent answer at first.) |
I. Havkin |
104 |
19:57:20 |
eng-rus |
управл.проект. |
key expert |
ключевой эксперт |
алешаBG |
105 |
19:50:24 |
eng-rus |
биол. |
staging area |
стоянка птиц |
Борис Капин |
106 |
19:50:11 |
eng-rus |
|
cosmopolitan |
повсеместный (См. пример в статье "повсмеместное распространение".) |
I. Havkin |
107 |
19:49:07 |
eng-rus |
|
cosmopolitan diffusion |
повсеместное распространение (The cosmopolitan diffusion of the French model of aristocratic sociability) |
I. Havkin |
108 |
19:42:06 |
eng-rus |
фарм. |
over-discriminating |
чрезмерно дифференцирующий |
Inmar |
109 |
19:41:27 |
eng-rus |
|
tender loving care |
ремонт (care and attention that is given to make someone feel better, to improve the bad condition of something, etc.: It's an old house that needs some TLC.) |
VLZ_58 |
110 |
19:37:56 |
rus-spa |
науч. |
грецкий орех |
nuez de castilla |
Marichay |
111 |
19:26:20 |
eng-rus |
|
remedial action |
меры для устранения замечаний (A remedial action is an undertaking to correct a problem or issue. Such actions can be done as part of a voluntary compliance program, with a person or company making changes to address an issue of concern without being specifically asked. In other cases, people are ordered to fix a problem, usually by regulatory agencies, and must complete a remedial act within a set time period in addition to facing penalties like fines. One example of a remedial action is environmental remediation. wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
112 |
19:25:03 |
eng-rus |
|
remedial action |
мероприятия по устранению (A permanent remedy taken instead of, or in addition to, a removal action that is in response to a release or threatened release of hazardous substances. dictionaryofconstruction.com) |
Alexander Demidov |
113 |
19:20:36 |
eng-rus |
|
remedial action |
корректирующие мероприятия (Remedial action is intended to correct something that has been done wrong or that has not been successful. [FORMAL] ❏ Some authorities are now having to take remedial action. CCALD) |
Alexander Demidov |
114 |
19:11:02 |
eng-rus |
ЕС. |
European |
общеевропейский |
Beloshapkina |
115 |
19:06:39 |
eng-rum |
|
inter-state |
interstatale |
singhire |
116 |
18:58:06 |
eng-rus |
|
in equal parts |
в одинаковых долях |
I. Havkin |
117 |
18:51:10 |
rus-dut |
груб. |
мозги, башка |
harses |
Fuji |
118 |
18:51:06 |
rus-ger |
|
прокат, аренда конюшни |
Mietstall |
Blumerin |
119 |
18:50:28 |
eng-rus |
ген. |
transgenic organism's genetic code |
генетический код трансгенного организма |
VladStrannik |
120 |
18:47:55 |
eng-rus |
|
resolve |
непоколебимость |
Mosley Leigh |
121 |
18:46:40 |
eng-rus |
ген. |
non-native |
ненативный |
VladStrannik |
122 |
18:46:24 |
eng-rus |
ген. |
non-native segment |
ненативный сегмент |
VladStrannik |
123 |
18:46:07 |
eng-rus |
ген. |
non-native segment of DNA |
ненативный сегмент ДНК |
VladStrannik |
124 |
18:46:02 |
eng-rus |
|
grit |
непоколебимость |
Mosley Leigh |
125 |
18:42:16 |
eng-rus |
|
perseverance |
непоколебимость |
Mosley Leigh |
126 |
18:37:31 |
eng-rus |
|
price sensitive |
заинтересованный в экономии (по контексту) |
Moscowtran |
127 |
18:28:26 |
rus-spa |
разг. |
По горло |
Hasta las tetas |
Maria Nizhurina |
128 |
18:22:39 |
rus-ger |
|
ожидание перемен |
Aufbruchstimmung |
Blumerin |
129 |
18:22:25 |
eng-rus |
ген. |
catalytic nuclease domain |
каталитический домен нуклеазы |
VladStrannik |
130 |
18:16:04 |
eng-rus |
ген. |
engineered fusion protein |
сконструированный белок слияния |
VladStrannik |
131 |
18:14:34 |
eng-rus |
ген. |
custom DNA sequence |
специально созданная последовательность ДНК |
VladStrannik |
132 |
18:07:29 |
eng-rus |
ген. |
catalytic domain of a nuclease |
каталитический домен нуклеазы |
VladStrannik |
133 |
18:03:40 |
rus-ger |
|
вкрапления мака |
Mohntupfer (о цветах н-р на поляне) |
Blumerin |
134 |
18:02:50 |
eng-rus |
юр. |
subcommission agent |
субкомиссионер |
arrrivista |
135 |
17:59:01 |
rus-ger |
|
турецкая гвоздика |
Bartnelken |
Blumerin |
136 |
17:55:53 |
rus-spa |
авиац. |
устройство зажигания |
dispositivo de ignición |
Karine Mirzoeva |
137 |
17:54:40 |
rus-spa |
авиац. |
блок исполнительный |
caja amplificadora |
Karine Mirzoeva |
138 |
17:54:13 |
rus-spa |
авиац. |
вариометр |
varómetro |
Karine Mirzoeva |
139 |
17:53:13 |
rus-spa |
авиац. |
устройство согласующее |
unidad de adaptación |
Karine Mirzoeva |
140 |
17:51:44 |
rus-spa |
авиац. |
выпрямительное устройство |
rectificador |
Karine Mirzoeva |
141 |
17:48:25 |
eng-rus |
эк. |
hog cycle |
"свиной" цикл (циклические колебания на рынке поголовья скота) |
A.Rezvov |
142 |
17:48:02 |
eng-rus |
управл.проект. |
incremental delivery |
инкрементная поставка |
buraks |
143 |
17:40:31 |
rus-ger |
школ. |
изложение |
Nacherzählung (школьная дисциплина) |
Андрей Клименко |
144 |
17:29:25 |
eng-rus |
эк. |
successively occurring phenomena |
последовательно сменяющиеся процессы |
A.Rezvov |
145 |
17:26:23 |
eng-rus |
эк. |
complete process |
завершённый процесс (производства) |
A.Rezvov |
146 |
17:26:03 |
eng-rus |
эк. |
incomplete process |
незавершённый процесс (производства) |
A.Rezvov |
147 |
17:25:03 |
eng-rus |
ген. |
transcription activator-like effector |
эффектор, подобный активаторам транскрипции |
VladStrannik |
148 |
17:22:40 |
eng-rus |
эк. |
completed plant |
укомплектованное производство |
A.Rezvov |
149 |
17:14:57 |
rus-spa |
мекс. |
вот дерьмо! |
¡que pedo! (мекс. сленг) |
chuchmeck |
150 |
17:12:58 |
eng-rus |
|
install oneself |
разместиться (в кресле, за столиком, в гостинице и т.п.)) |
4uzhoj |
151 |
17:12:27 |
rus-spa |
сл. |
как дела? |
¿que pedo? (мекс. сленг) |
chuchmeck |
152 |
17:08:12 |
rus-spa |
сл. |
проблема |
pedo (мексиканский сленг) |
chuchmeck |
153 |
17:08:00 |
rus-ger |
|
орнамент в виде вьющегося растения с цветами |
Blütenranke |
Blumerin |
154 |
17:07:38 |
rus-spa |
сл. |
пердеж |
pedo (мексиканский сленг) |
chuchmeck |
155 |
17:07:20 |
eng-rus |
мед. |
water dispersible granules |
водно-диспергируемые гранулы |
Aleksandra007 |
156 |
17:05:21 |
eng-rus |
науч. |
further elaboration |
дальнейшая проработка |
A.Rezvov |
157 |
17:05:16 |
eng-rus |
ген. |
retransformation |
ретрансформация |
VladStrannik |
158 |
17:04:39 |
eng-rus |
ген. |
co-transformation |
котрансформация |
VladStrannik |
159 |
17:03:57 |
eng-rus |
мед. |
weak meridian |
слабый меридиан |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
160 |
17:03:50 |
eng-rus |
эк. |
swell incomes |
вздувать доходы |
A.Rezvov |
161 |
17:01:55 |
eng-rus |
муз. |
layer mode |
режим наслоения (в электромузыкальных инструментах) |
nikolkor |
162 |
16:59:14 |
eng-rus |
ген. |
gene stacking approach |
метод пирамидирования генов |
VladStrannik |
163 |
16:58:17 |
rus |
|
военкомат |
см. военный комиссариат |
4uzhoj |
164 |
16:55:59 |
rus-ger |
тех. |
звено бака |
Behälterschuss |
Lena Löwe |
165 |
16:52:18 |
eng-rus |
эк. |
the proportion of capital formation |
доля накопления капитала |
A.Rezvov |
166 |
16:51:18 |
eng-rus |
мед.тех. |
porcelain furnace |
печь для обжига металлокерамики |
Broon |
167 |
16:49:38 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Vss/F |
кажущийся объём распределения в равновесном состоянии |
tahana |
168 |
16:48:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
dental lab equipment |
зуботехническое оборудование |
Broon |
169 |
16:48:10 |
eng-rus |
ген. |
heterologous polynucleotide |
гетерологичный полинуклеотид |
VladStrannik |
170 |
16:46:25 |
eng-rus |
эк. |
capital disposable for investment |
капитал, располагаемый для инвестиций (термин, который встречается у классиков экономической мысли, по смыслу близок выражению "свободный капитал") |
A.Rezvov |
171 |
16:45:21 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Vz/F |
Кажущийся объём распределения в терминальной фазе |
tahana |
172 |
16:44:38 |
eng-rus |
ген. |
human manipulation |
манипулирование, осуществляемое человеком (т. е. манипулирование геномом, частями генома и т. д., осуществляемое человеком) |
VladStrannik |
173 |
16:42:25 |
eng-rus |
кино. |
PGA |
Гильдия продюсеров Америки (Producers Guild of America) |
astra15 |
174 |
16:42:07 |
eng-rus |
воен., жарг. брит. |
ablutes |
санблок (разг. сокр. от ablutions – the location or building where showers, basins and toilets are located: The tent has two army camp beds. The ablutes are nearby. • Male an' female ablutes have been built downstream of the village, so the soiled water an' sewage gets washed away from the dwellin's.) |
4uzhoj |
175 |
16:38:09 |
eng |
сокр. банк. |
COR |
cost of risk |
slitely_mad |
176 |
16:34:50 |
eng-rus |
разг. |
your point |
соглашаться с мнением, при этом выражая своё собственное, не редко-противоречивое |
Dmitryym |
177 |
16:34:18 |
eng-rus |
ген. |
non-recombinant transposition |
нерекомбинантная транспозиция |
VladStrannik |
178 |
16:33:47 |
eng-rus |
ген. |
non-recombinant bacterial transformation |
нерекомбинантная бактериальная трансформация |
VladStrannik |
179 |
16:33:30 |
eng-rus |
ген. |
bacterial transformation |
бактериальная трансформация |
VladStrannik |
180 |
16:32:41 |
eng |
сокр. |
AR |
on an as received basis |
MichaelBurov |
181 |
16:31:53 |
eng-rus |
ген. |
non-recombinant |
нерекомбинантный |
VladStrannik |
182 |
16:31:44 |
eng |
сокр. |
AR |
data as received |
MichaelBurov |
183 |
16:31:35 |
eng-rus |
ген. |
non-recombinant viral infection |
нерекомбинантная вирусная инфекция |
VladStrannik |
184 |
16:30:41 |
eng-rus |
ген. |
random cross-fertilization |
случайное перекрёстное опыление |
VladStrannik |
185 |
16:28:40 |
eng |
|
as received |
AR |
MichaelBurov |
186 |
16:27:42 |
eng-rus |
ген. |
extra-chromosomal |
внехромосомный |
VladStrannik |
187 |
16:27:19 |
eng-rus |
|
keep alive |
оберегать (от смерти: Me, I just got lucky seein' as there were experienced guys like Joe an' Bill in the unit. They kept me alive until I'd learnt enough to take care of myself. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
188 |
16:24:30 |
eng-rus |
|
keep alive |
уберечь от смерти |
4uzhoj |
189 |
16:24:08 |
eng-rus |
|
keep alive |
не убивать (оставить в живых: Take out the escort but keep the main guy alive.) |
4uzhoj |
190 |
16:19:14 |
eng-rus |
эк. |
under the other headings of bank balance sheets |
в других статьях банковских балансов |
A.Rezvov |
191 |
16:15:14 |
eng-rus |
марк. |
quantum leap |
большой шаг вперёд (контекстный перевод) |
translator911 |
192 |
16:09:49 |
rus-fre |
|
идти в ногу с веком |
aller avec le siècle (из романа Эмиля Золя) |
olga_NO |
193 |
16:04:12 |
eng-rus |
изм.пр. |
segmented capture |
сегментированный захват данных |
Speleo |
194 |
16:03:48 |
eng-rus |
телеком. |
click-and-collect |
покупка и доставка (универсальная функция системы электронных ценников) |
Sergey Old Soldier |
195 |
15:44:21 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за неисполнение денежного обязательства (A fee charged to a borrower by a credit grantor due to a late payment. Campbell R. Harvey's Hypertextual Finance Glossary) |
Alexander Demidov |
196 |
15:42:20 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за просрочку уплаты задолженности (A fee to compensate a lender for the additional administrative expenses and general inconvenience suffered when payments are not received on time.If the late charge is excessive,the courts will construe it as a penalty,and penalties are illegal. Many industries have had to reduce their customary late charges because of class-action litigation resulting in millions of dollars of refunds and reimbursement for attorneys' fees. The Complete Real Estate Encyclopedia) |
Alexander Demidov |
197 |
15:41:40 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за просрочку (A fee that a creditor assesses on a debtor when the borrower makes a late payment. For example, suppose a student loan carries a monthly payment of $150 and is due on the last day of each month. If the borrower does not pay the full $150 on the due date (or within a certain grace period), the lender may assess a $15 late charge. Late charges may occur with loans or other liabilities, such as a rent payment. Farlex Financial Dictionary. © 2012) |
Alexander Demidov |
198 |
15:40:45 |
rus-ger |
|
Закон о качестве и безопасности человеческих тканей и клеток |
Gewebegesetz (полное наименование – Gesetz über Qualität und Sicherheit von menschlichen Geweben und Zellen) |
sOpA |
199 |
15:40:38 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за просрочку платежа (The penalty a borrower must pay when a payment is made a stated number of days. On a first trust deed or mortgage, this is usually fifteen days. realestateabc.com) |
Alexander Demidov |
200 |
15:38:50 |
eng-rus |
|
late charge |
неустойка за неуплату (A charge levied on an account for a payment that is either made late, or is not made. The amount of the late charge is determined by the financial institution. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
201 |
15:37:57 |
eng-rus |
|
late charge |
проценты за неправомерное пользование чужими денежными средствами (a penalty charge in addition to the regularly scheduled payment, as of a loan, if such payment has not been made when due. RHWD) |
Alexander Demidov |
202 |
15:36:22 |
eng-rus |
изм.пр. |
electronic attenuation |
электронное ослабление |
Speleo |
203 |
15:29:38 |
rus-spa |
стр. |
газосиликатный блок |
Bloque de gas y silicato |
trada |
204 |
15:29:30 |
rus-ger |
|
же |
ja |
DrRats |
205 |
15:27:34 |
rus-ger |
юр. |
воспользоваться услугами |
Leistungen in Anspruch nehmen |
wanderer1 |
206 |
15:25:47 |
rus-ger |
юр. |
воспользоваться услугами |
Dienstleistungen in Anspruch nehmen |
wanderer1 |
207 |
15:20:38 |
eng-rus |
|
Iran Chamber of Commerce, Industries, Mines and Agriculture |
Иранская Палата торговли, промышленности, горнорудной промышленности и сельского хозяйства |
JulianaK |
208 |
15:20:07 |
rus-ger |
с/х. |
ботвоудалитель на свеклоуборочном комбайне |
Schlegler |
KalMar |
209 |
15:19:12 |
rus-ger |
комп. |
заправка принтера |
Druckerbefüllung |
wanderer1 |
210 |
15:17:39 |
rus-lav |
пож. |
соединительный патрубок |
savienotājgalviņa |
Axamusta |
211 |
15:15:38 |
eng-rus |
|
conventional technique |
традиционная методика |
VladStrannik |
212 |
15:13:31 |
rus-ger |
комп. |
настройка компьютера |
Computereinrichtung |
wanderer1 |
213 |
15:13:06 |
rus-lav |
|
огнетушитель |
ugunsdzesības aparāts |
Axamusta |
214 |
15:12:41 |
eng-rus |
хим. |
coordinating solvent |
Координирующий растворитель (Подразумевается, что растворение протекает с образованием координационной связи между молекулами растворяемого вещества и растворителя. booksonchemistry.com) |
Wolfskin14 |
215 |
15:11:40 |
rus |
сокр. энерг. |
ПГЭС |
парогазовая электростанция |
MichaelBurov |
216 |
15:11:06 |
rus-lav |
|
система голосового оповещения |
izziņošanas balss sistēma |
Axamusta |
217 |
15:10:58 |
rus |
сокр. энерг. |
ПГЭ |
парогазовая электростанция |
MichaelBurov |
218 |
15:09:58 |
eng |
сокр. |
CHP plant |
combined cycle electric generating plant |
MichaelBurov |
219 |
15:09:57 |
eng-rus |
энерг. |
CHP plant |
combined heat and power station <не рек.> |
MichaelBurov |
220 |
15:09:06 |
eng |
сокр. энерг. |
CCPP |
combined cycle electric generating plant |
MichaelBurov |
221 |
15:03:43 |
eng-rus |
таб. |
smoking material |
материал для курения |
VladStrannik |
222 |
15:02:40 |
rus-ger |
юр. |
анализ договоров |
Vertragsanalyse |
wanderer1 |
223 |
15:01:56 |
eng-rus |
воен. |
staff work |
штабная работа (Every officer will one day have to do some staff work. Staff is boring but necessary work. Most shitheads get sent to staff because the Marine Corps will not let them command and lead Marines. Some officers just really like staff work. And others are doing just for the check in the box.) |
4uzhoj |
224 |
15:01:34 |
rus-lav |
|
оснащение, инвентарь |
aprīkojums |
Axamusta |
225 |
14:59:49 |
rus-lav |
пож. |
запорно-спусковая затычка |
sprosttapa |
Axamusta |
226 |
14:58:39 |
rus-ger |
|
поиск поставщиков |
Lieferantensuche |
wanderer1 |
227 |
14:57:30 |
eng-rus |
|
I'm not surprised |
неудивительно |
4uzhoj |
228 |
14:57:19 |
rus-lav |
юр. |
предать гласности |
darīt zināmu atklātībai |
Axamusta |
229 |
14:54:31 |
eng-rus |
|
Your bank account is in good standing |
Задолженность по счету отсутствует |
4uzhoj |
230 |
14:52:53 |
rus-ger |
|
лабораторно-техническое оборудование |
labortechnische Ausrüstungen |
wanderer1 |
231 |
14:51:01 |
eng-rus |
анат. |
vesical cervix |
шейка мочевого пузыря (вариант добавлен пользователем Pustelga) |
4uzhoj |
232 |
14:50:44 |
eng-rus |
телеком. |
pick-to-light |
выбор товара (автоматическая функция современных эл.систем, особенность технологии заключается в том, что для идентификации товара, его веса, количества и места расположения используются световые сигналы) |
Sergey Old Soldier |
233 |
14:48:27 |
eng-rus |
эк. |
compensate for |
свести на нет |
A.Rezvov |
234 |
14:47:11 |
eng-rus |
тех. |
grinding power |
мощность шлифования |
terrarristka |
235 |
14:45:37 |
eng-rus |
эк. |
the extension of equilibrium analysis to |
обобщение равновесного анализа на |
A.Rezvov |
236 |
14:39:43 |
eng-rus |
эк. |
characteristically |
что характерно |
A.Rezvov |
237 |
14:37:11 |
eng-rus |
воен. |
scout car |
боевая разведывательная машина |
4uzhoj |
238 |
14:32:34 |
eng-rus |
корп.упр. |
general meeting of shareholders |
общее собрание участников (Примечание.: С одной стороны, понятие "shareholder" действительно может означать любого участника общества (компании), чей капитал разделен на доли (т.е. владельца, иначе "держателя", такой доли). С другой стороны, при переводе на английский следует учитывать, что наше понятие "участник" часто употребляется для обозначения участников общества, в котором доли собственности оформляются не в виде ценных бумаг – акций (например, ООО). В этом случае в переводе английские термины лучше также разводить, чтобы избежать недоразумений в будущем (еще лучше – со сноской о том, чем у нас Member/Partner in an OOO отличается от Shareholder in an AO)) |
4uzhoj |
239 |
14:30:59 |
eng-rus |
корп.упр. |
general meeting |
общее собрание акционеров |
raf |
240 |
14:30:08 |
eng-rus |
торг. |
Bid Purchasing |
Тендерные закупки |
MaRRi-01 |
241 |
14:27:34 |
eng-rus |
юр. |
bylaw of the appellate judicial board |
постановление апелляционной судебной коллегии |
LenaSH |
242 |
14:27:27 |
eng-rus |
торг. |
bid schedule |
график тендеров |
MaRRi-01 |
243 |
14:27:18 |
eng-rus |
корп.упр. |
general meeting |
общее собрание участников (компании) Слово "участники" при переводе на английский, как правило, опускается) |
4uzhoj |
244 |
14:24:37 |
rus-ger |
|
зря |
falsch |
Bedrin |
245 |
14:24:33 |
eng-rus |
спорт. |
invoke rematch clause |
требовать права на реванш |
r313 |
246 |
14:22:47 |
ger |
полит. |
StäV |
ständige Vertretung |
Andrey Truhachev |
247 |
14:22:12 |
eng-rus |
спорт. |
rematch clause |
право на реванш (В рестлинге это статья договора с рестлером, которая определяет, что в случае проигрыша титула, он получает право на реванш в любое удобное ему время.) |
r313 |
248 |
14:20:42 |
rus |
|
забривать |
см. забрить в армию |
4uzhoj |
249 |
14:18:29 |
eng-rus |
эк. |
on purely technical grounds |
по чисто практическим соображениям |
A.Rezvov |
250 |
14:18:08 |
eng-rus |
эк. |
on technical grounds |
по практическим соображениям |
A.Rezvov |
251 |
14:17:06 |
rus-ger |
мед. |
контуры сердечной тени |
Konturen des Herzschattens |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
252 |
14:16:06 |
eng-rus |
авто. |
select reverse gear |
переключаться на задний ход |
Andrey Truhachev |
253 |
14:15:15 |
eng-rus |
авто. |
select reverse gear |
переключиться на заднюю передачу |
Andrey Truhachev |
254 |
14:14:56 |
rus-ger |
авто. |
переключаться на заднюю передачу |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
255 |
14:14:55 |
rus-ger |
авто. |
переключиться на заднюю передачу |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
256 |
14:14:43 |
rus |
|
Госавтоинспекция |
см. Государственная автомобильная инспекция |
4uzhoj |
257 |
14:14:21 |
rus-ger |
авто. |
переключаться на задний ход |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
258 |
14:13:30 |
eng-rus |
|
peaceful nuclear development |
мирный атом |
Julie C. |
259 |
14:13:00 |
eng-rus |
эк. |
be forced into channels |
направлять в какое-либо русло (напр., о производстве) |
A.Rezvov |
260 |
14:09:36 |
rus-ita |
|
менеджер по продажам |
responsabile commerciale |
massimo67 |
261 |
14:09:28 |
eng |
Брит. |
Cambria |
Cumbria (церемониальное неметропольное графство на северо-западе Англии) |
4uzhoj |
262 |
14:09:27 |
eng-rus |
авто. |
select reverse gear |
включить заднюю передачу |
Andrey Truhachev |
263 |
14:09:02 |
eng-rus |
авто. |
select reverse gear |
включить задний ход |
Andrey Truhachev |
264 |
14:08:40 |
eng-ger |
авто. |
select reverse gear |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
265 |
14:08:10 |
rus-ger |
авто. |
включить задний ход |
den Rückwärtsgang einschalten |
Andrey Truhachev |
266 |
14:07:53 |
eng-rus |
погр. |
twisted eye webbing sling |
СТП (СТП это сокращение, которое обозначает Строп Текстильный Петлевой, если вы хотите донести смысл, то если переведете textile sling, Вас поймут) |
TimRoMan |
267 |
14:03:28 |
eng-rus |
эк. |
offset by |
компенсировать (чем-либо) |
A.Rezvov |
268 |
14:03:10 |
eng-rus |
амер. |
top or fat cat |
шишка |
Maggie |
269 |
14:01:29 |
eng-rus |
|
sticker |
наноплёнка |
Анна Ф |
270 |
14:00:32 |
rus-dan |
|
мы |
vi |
nerzig |
271 |
14:00:18 |
rus-dan |
|
друг друга |
hinanden |
nerzig |
272 |
13:59:51 |
rus-dan |
|
не |
ikke |
nerzig |
273 |
13:56:00 |
eng-rus |
эк. |
summary returns |
сводная отчётность (применительно к банкам) |
A.Rezvov |
274 |
13:53:02 |
rus-ger |
мед. |
сглаженный зубец Т |
abgeflachte T-Zacke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
275 |
13:52:17 |
eng-rus |
погр. |
wedge socket |
"мертвяк" (Данное слово, является сленговым для того чтобы описать клиновый зажим каната на подъемном сооружении (напр., автокрана, гусеничного крана)) |
TimRoMan |
276 |
13:49:42 |
eng-rus |
|
powerlifter |
силач |
bigmaxus |
277 |
13:48:58 |
eng-rus |
цирк. |
circus strongman |
силач |
Anglophile |
278 |
13:48:40 |
eng-rus |
|
weightlifter |
силач |
Anglophile |
279 |
13:48:32 |
eng-rus |
|
power-lifter |
силач |
bigmaxus |
280 |
13:46:49 |
eng-rus |
биол. |
lithothamnion |
литотамний (водоросль) |
romando |
281 |
13:44:32 |
eng-rus |
|
credit where credit's due |
отдать должное тому, кто заслужил |
NumiTorum |
282 |
13:43:43 |
eng-rus |
|
credit where credit's due |
воздать по заслугам |
NumiTorum |
283 |
13:42:47 |
rus-spa |
стр. |
необработанная бетонная поверхность |
hormigón en bruto |
Sergei Aprelikov |
284 |
13:38:31 |
eng-rus |
с/х. |
hydroponically grown |
выращиваемый по методу гидропоники |
VladStrannik |
285 |
13:38:17 |
eng-rus |
с/х. |
not hydroponically grown |
выращиваемый не по методу гидропоники |
VladStrannik |
286 |
13:36:48 |
eng-rus |
|
host |
являться пристанищем для (transitive verb) It is particularly attractive to bird-watchers as it hosts many species of limited range.) |
I. Havkin |
287 |
13:33:21 |
rus-ger |
стр. |
необработанная бетонная поверхность |
raue Betonoberfläche |
Sergei Aprelikov |
288 |
13:30:37 |
eng-rus |
|
upgrade |
доводить до кондиции (См. пример в статье "доводить до ума".) |
I. Havkin |
289 |
13:30:18 |
rus-ita |
стр. |
необработанная бетонная поверхность |
cemento grezzo |
Sergei Aprelikov |
290 |
13:28:35 |
eng-rus |
стат. |
suicide rate |
уровень самоубийств |
Andrey Truhachev |
291 |
13:28:08 |
rus-ger |
стат. |
уровень самоубийств |
Suizidrate |
Andrey Truhachev |
292 |
13:26:04 |
eng-rus |
ИТ. |
case folding |
выравнивание регистра (символов Unicode) |
translator911 |
293 |
13:25:35 |
eng-rus |
воен., мор. |
fireship |
брандера |
Arianwen |
294 |
13:22:41 |
eng-rus |
произв. |
ingress of snow |
попадание снега |
Yeldar Azanbayev |
295 |
13:21:21 |
eng-rus |
ген. |
site-specific nuclease |
сайт-специфичная нуклеаза |
VladStrannik |
296 |
13:19:38 |
eng-ger |
стат. |
suicide rate |
Selbstmordrate |
Andrey Truhachev |
297 |
13:16:54 |
eng-rus |
ген. |
polyadenylation recognition sequence |
последовательность распознавания полиаденилирования |
VladStrannik |
298 |
13:15:15 |
eng-rus |
ген. |
translation leader sequence |
лидерная последовательность трансляции |
VladStrannik |
299 |
13:10:52 |
eng-rus |
ген. |
RNA processing |
процессинг РНК |
VladStrannik |
300 |
13:09:21 |
eng-rus |
руг. |
dickass |
недостойный человек, членозадый, хуежоп, жопоголовый |
DmitriySoshnikov |
301 |
13:07:44 |
eng-rus |
|
cohesive |
спаянный (о коллективе, команде и т. п.) |
I. Havkin |
302 |
13:07:41 |
eng-rus |
руг. |
dickass |
недостойный человек, жопоголовый (when you can't decide whether to call someone a dick or an ass.) |
DmitriySoshnikov |
303 |
13:03:22 |
eng-rus |
разг. |
angerism |
ярость, бешенство (when walking out to your car and find that it has been hit and all you see is white rage and all you hear is the sound of static you are experiencing an angerism) |
DmitriySoshnikov |
304 |
13:00:04 |
eng-rus |
юр. |
duty lawyer |
дежурный юрист (пример: If you do not know a lawyer the police will contact the duty solicitor.) |
Wiana |
305 |
12:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
zakup |
закуп (peasant in Kievan Rus working out a loan) |
Gruzovik |
306 |
12:56:24 |
eng-rus |
|
for the rest of the week |
до конца недели (I will be out of the office for the rest of the week) |
ArcticFox |
307 |
12:53:42 |
rus-spa |
лингв. |
тагальский язык один из основных языков Республики Филиппины |
tagalo |
Noia |
308 |
12:50:33 |
eng-rus |
ген. |
recombinant construct |
рекомбинантная конструкция |
VladStrannik |
309 |
12:50:03 |
eng-rus |
ген. |
recombinant DNA construct |
рекомбинантная ДНК-конструкция |
VladStrannik |
310 |
12:43:21 |
eng-rus |
|
which reminds me |
к слову |
NumiTorum |
311 |
12:42:05 |
rus-ita |
|
маркёрная доска |
Lavagna che si pulisca a secco |
massimo67 |
312 |
12:40:15 |
eng-rus |
эк. |
presentation of the influence causing |
проявление того воздействия, которое вызывает |
A.Rezvov |
313 |
12:40:11 |
rus |
сокр. произв. |
НСМ |
насосная станция морской воды |
mirAcle |
314 |
12:39:52 |
rus-ger |
эк. |
анализ доходов и расходов |
Analyse von Einnahmen und Ausgaben |
dolmetscherr |
315 |
12:36:03 |
eng-rus |
книжн. |
gaping |
разверстый |
BoneShake |
316 |
12:33:24 |
rus-ger |
эк. |
авансовый взнос |
Vorauszahlung |
Aprela |
317 |
12:31:48 |
eng-rus |
профс. |
why then |
тогда почему же (в начале фразы) |
Кунделев |
318 |
12:31:02 |
rus-ger |
авто. |
задняя передача |
Rückwärtsgang |
Andrey Truhachev |
319 |
12:30:41 |
eng-rus |
разг. |
flat earther |
плоскоземельщик (человек, верящий в то, что Земли плоская) |
aldrignedigen |
320 |
12:29:13 |
eng-rus |
футб. |
plastic |
искусственное покрытие (разг.) |
dms |
321 |
12:28:28 |
rus-ger |
мед. |
ведение дневника веса и диуреза |
Führung des Gewichts- und Miktionstagebuches |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
322 |
12:27:43 |
rus-ita |
|
с пользой и удовольствием |
conciliando l'utile e il dilettevole |
Assiolo |
323 |
12:25:46 |
eng-rus |
мед. |
scrub in |
мыть руки (о хирурге) to thoroughly wash one's hands and forearms in preparation for performing a surgery) |
4uzhoj |
324 |
12:25:28 |
eng-rus |
|
covetousness |
стяжательство |
Julie C. |
325 |
12:25:16 |
eng-rus |
РЗА |
translay |
транслей |
translator911 |
326 |
12:24:50 |
eng-rus |
эк. |
have particular bearing on, upon |
иметь особое отношение (к чем-либо) |
A.Rezvov |
327 |
12:23:19 |
eng-rus |
|
money obsession |
стяжательство |
Julie C. |
328 |
12:21:56 |
eng-rus |
|
all of the following |
всё нижеследующее |
stasveselyi |
329 |
12:21:12 |
eng-rus |
букв. |
humane way |
по-человечески (в значении "гуманно") |
nosorog |
330 |
12:21:11 |
rus-ger |
мед. |
психоэмоциональные нагрузки |
psychoemotionale Belastungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
331 |
12:20:08 |
eng-rus |
тех. |
swing bolt bracket |
кронштейн с откидными болтами |
TurtleInFurs |
332 |
12:17:39 |
eng |
сокр. стр. |
FM |
filed memorandum (меморандум по стройплощадке) |
inguz |
333 |
12:17:11 |
eng-rus |
|
chemically-based tests |
химические испытания |
CRINKUM-CRANKUM |
334 |
12:17:01 |
eng-rus |
стр. |
field memorandum |
меморандум по стройплощадке (может сокращаться FM) |
inguz |
335 |
12:15:09 |
eng-rus |
эк. |
be distorted |
искажаться |
A.Rezvov |
336 |
12:12:57 |
rus-ger |
с/х. |
пахотоспособный |
pflügbar |
Andrey Truhachev |
337 |
12:12:06 |
ger |
сокр. мед. |
CA-125 |
Cancer Antigen 125 |
Horacio_O |
338 |
12:11:41 |
eng-rus |
|
hardly surprisingly |
неудивительно (Hardly surprisingly, discipline broke down and recruits raided street fruit stalls and commandeered passing vehicles.) |
4uzhoj |
339 |
12:11:08 |
eng-rus |
разг. |
commandeer |
забрить в армию (force into military service)) |
4uzhoj |
340 |
12:10:25 |
eng-rus |
с/х. |
arable |
пригодный для выращивания |
Andrey Truhachev |
341 |
12:10:16 |
rus |
идиом. |
забрить |
см. забрить в армию |
4uzhoj |
342 |
12:09:58 |
eng-rus |
с/х. |
arable |
пригодный для возделывания |
Andrey Truhachev |
343 |
12:09:31 |
eng-rus |
эк. |
plotting the curve |
построение кривой |
A.Rezvov |
344 |
12:09:24 |
rus-ger |
мед. |
дуга желудочка |
Ventrikelbogen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
345 |
12:08:11 |
rus-ger |
с/х. |
пригодный для пахоты |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
346 |
12:07:52 |
eng-rus |
мед. |
ECLIA |
ЭХЛА |
Horacio_O |
347 |
12:07:14 |
rus-ger |
с/х. |
пахотнопригодный |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
348 |
12:07:06 |
eng |
сокр. мед. |
ECLIA |
electrochemiluminescence immunoassay |
Horacio_O |
349 |
12:06:21 |
rus-ger |
с/х. |
пахотопригодный |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
350 |
12:06:02 |
eng-rus |
стат. |
unit slope |
единица углового коэффициента |
CRINKUM-CRANKUM |
351 |
12:04:44 |
rus-ita |
юр. |
сети водоснабжения |
reti acqua |
vpp |
352 |
12:04:05 |
eng-rus |
ген. |
chemical inducer |
химический индуктор |
VladStrannik |
353 |
12:03:30 |
eng-rus |
ген. |
developmental signal |
сигнал, связанный с развитием |
VladStrannik |
354 |
12:02:39 |
eng-rus |
мед. |
Risk of Ovarian Malignancy Algorithm |
риск наличия злокачественной опухоли яичника |
Horacio_O |
355 |
12:01:22 |
eng-rus |
с/х. |
tillable |
годный под распашку |
Andrey Truhachev |
356 |
12:00:57 |
rus-ita |
юр. |
комплексные услуги |
servizi integrati |
vpp |
357 |
12:00:26 |
eng |
сокр. мед. |
ROMA |
Risk of Ovarian Malignancy Algorithm |
Horacio_O |
358 |
12:00:20 |
eng-ger |
с/х. |
tillable |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
359 |
12:00:14 |
eng-rus |
фарма. |
dilutional linearity study |
исследование линейности разведения образцов |
CRINKUM-CRANKUM |
360 |
11:59:14 |
eng |
сокр. мед. |
Risk of Ovarian Malignancy Algorithm |
ROMA |
Horacio_O |
361 |
11:59:04 |
eng-rus |
ген. |
regulated promoter |
регулируемый промотор |
VladStrannik |
362 |
11:58:30 |
eng-rus |
ген. |
developmentally regulated promoter |
промотор, регулируемый развитием |
VladStrannik |
363 |
11:54:34 |
eng-rus |
конт. |
commandeer |
конфисковывать (в знач. "реквизировать": I'm commandeering this vehicle. I have evidence linking this vehicle to a crime I'm investigating.) |
4uzhoj |
364 |
11:52:56 |
rus-ger |
мед. |
сердце прилежит к диафрагме |
das Herz liegt dem Zwerchfell auf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
365 |
11:51:44 |
rus-ger |
с/х. |
пахотный |
anbaufähig |
Andrey Truhachev |
366 |
11:49:53 |
eng-rus |
воен. |
requisition |
изъять (для нужд операции) to take, as by authority, for military purposes) |
Val_Ships |
367 |
11:47:31 |
eng-rus |
ген. |
inducing agent |
средство для индукции |
VladStrannik |
368 |
11:44:03 |
eng-rus |
воен. |
announce a mobilization |
объявить мобилизацию (The top leader of pro-Russian separatists in eastern Ukraine announced an all-out mobilization. • Denis Pushilin, the head of the pro-Russian separatist government in the Donetsk region, released a statement on Saturday announcing a full troop mobilization and urging reservists to come forwards.) |
4uzhoj |
369 |
11:43:36 |
eng-rus |
фарма. |
equivalence test |
испытание эквивалентности |
CRINKUM-CRANKUM |
370 |
11:42:44 |
eng-rus |
стат. |
standard statistical approach |
стандартный статистический метод |
CRINKUM-CRANKUM |
371 |
11:41:48 |
eng-rus |
профс. |
as a simple refresher |
давайте вспомним, что (в начале фразы) |
Кунделев |
372 |
11:39:59 |
eng-rus |
ген. |
start site of transcription |
сайт начала транскрипции |
VladStrannik |
373 |
11:39:36 |
eng-rus |
воен. |
all-out mobilization |
всеобщая мобилизация (The top leader of pro-Russian separatists in eastern Ukraine announced an all-out mobilization) |
4uzhoj |
374 |
11:39:27 |
eng |
сокр. банк. |
LDR |
Loan-to-Deposit Ratio |
slitely_mad |
375 |
11:38:28 |
eng-rus |
ген. |
repressor element |
репрессорный элемент |
VladStrannik |
376 |
11:38:27 |
eng |
сокр. банк. |
Loan-to-Deposit Ratio |
LDR |
slitely_mad |
377 |
11:36:51 |
eng-ger |
с/х. |
arable |
ackerbar |
Andrey Truhachev |
378 |
11:36:47 |
eng-rus |
ген. |
distal enhancer |
дистальный энхансер |
VladStrannik |
379 |
11:35:32 |
eng-rus |
фарма. |
pharmaceutical bioequivalence testing |
фармацевтическое испытание биоподобия |
CRINKUM-CRANKUM |
380 |
11:35:02 |
eng-rus |
воен. конт. |
call to active duty |
мобилизация (из запаса: Air Force Reserve units and members are subject to immediate call to active duty in mobilization to meet a national emergency.) |
4uzhoj |
381 |
11:34:01 |
eng-rus |
воен. |
call to active duty |
призвать на военную службу (из запаса: Air Force Reserve units and members are subject to immediate call to active duty in mobilization to meet a national emergency.) |
4uzhoj |
382 |
11:33:33 |
eng-rus |
|
order of preference |
приоритетный порядок (для выбора и т.п. The predominant name is the name or form of name of a person or corporate body that appears most frequently (1) in the person's works or works issued by the corporate body; or (2) in reference sources, in that order of preference. ESD) |
Alexander Demidov |
383 |
11:32:59 |
rus-ger |
с/х. |
пахотный |
bebaubar |
Andrey Truhachev |
384 |
11:32:12 |
eng-rus |
|
order of preference |
приоритет (An order of precedence is a sequential hierarchy of nominal importance of items. Most often it is used in the context of people by many organizations and governments, for very formal and state occasions, especially where diplomats are present. It can also be used in the context of decorations, medals and awards. Historically, the order of precedence had a more widespread use, especially in court and aristocratic life. WK) |
Alexander Demidov |
385 |
11:31:27 |
rus-ger |
с/х. |
пахотный |
pflügbar |
Andrey Truhachev |
386 |
11:30:31 |
rus-ger |
с/х. |
пахотный |
Acker- |
Andrey Truhachev |
387 |
11:30:23 |
eng-rus |
мед. |
moccasin-type tinea pedis |
дерматомикоз стоп по типу носков |
Ester24 |
388 |
11:29:12 |
eng-rus |
стат. |
nonzero bias |
ненулевая систематическая ошибка |
CRINKUM-CRANKUM |
389 |
11:27:32 |
eng-rus |
мед. |
neipilept |
нейпилепт |
Teofrast |
390 |
11:27:09 |
eng-rus |
хим. |
binding buffer |
буфер для связывания |
Yuriy2014 |
391 |
11:26:37 |
eng-rus |
ген. |
naturally-derived |
полученный природным способом |
VladStrannik |
392 |
11:22:37 |
eng-rus |
ген. |
ADP-ribosylation |
АДФ-рибозилирование |
VladStrannik |
393 |
11:19:45 |
eng-rus |
ген. |
glutamic acid residue |
остаток глутаминовой кислоты |
VladStrannik |
394 |
11:19:17 |
eng-rus |
ген. |
gamma-carboxylation |
гамма-карбоксилирование |
VladStrannik |
395 |
11:18:49 |
eng-rus |
ген. |
lipid attachment |
присоединение липида |
VladStrannik |
396 |
11:15:40 |
rus-ger |
мед. |
развёрнутая нижняя апертура грудной клетки |
erweiterte untere Thoraxapertur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
397 |
11:15:13 |
eng-rus |
ген. |
naturally occurring amino acid polymer |
природный полимер аминокислоты |
VladStrannik |
398 |
11:14:50 |
eng-rus |
ген. |
amino acid polymer |
полимер аминокислоты |
VladStrannik |
399 |
11:12:32 |
eng-rus |
ген. |
polymer of amino acid residue |
полимер аминокислотного остатка |
VladStrannik |
400 |
11:12:30 |
eng-rus |
фарма. |
reagent lot |
партия реактива |
CRINKUM-CRANKUM |
401 |
11:07:10 |
rus-ger |
мед. |
деформации костной системы |
Deformationen des Skelettsystems |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
402 |
11:06:35 |
eng-rus |
|
big wig |
шестом не достанешь |
Don Quixote |
403 |
11:06:32 |
eng-rus |
ген. |
double-stranded nucleic acid |
двухнитевая нуклеиновая кислота |
VladStrannik |
404 |
11:06:12 |
eng-rus |
ген. |
double-stranded nucleic acid fragment |
фрагмент двухнитевой нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
405 |
11:05:49 |
eng-rus |
ген. |
synthetic nucleic acid |
синтетическая нуклеиновая кислота |
VladStrannik |
406 |
11:05:29 |
eng-rus |
стат. |
strict factorial layout |
строгий факторный план |
CRINKUM-CRANKUM |
407 |
11:05:25 |
eng-rus |
ген. |
synthetic nucleic acid segment |
сегмент синтетической нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
408 |
11:04:21 |
eng-rus |
издат. |
submission |
рукопись (контекстное значение) All submissions must be the author's own original, unpublished work.) |
I. Havkin |
409 |
11:02:07 |
rus-ger |
мед. |
системное увеличение лимфатических узлов |
generalisierte Lymphknotenschwellung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
410 |
11:01:02 |
eng-rus |
фарма. |
bioassay development |
разработка биологического метода анализа |
CRINKUM-CRANKUM |
411 |
11:00:04 |
rus-ger |
эк. |
бухгалтерский управленческий учёт |
Management- und Finanzrechnung |
dolmetscherr |
412 |
10:57:17 |
eng-rus |
ген. |
deoxyguanylate |
дезоксигуанилат |
VladStrannik |
413 |
10:56:19 |
rus-ger |
эк. |
макроэкономическое планирование |
makroökonomische Planung |
dolmetscherr |
414 |
10:53:17 |
eng-rus |
ген. |
deoxyadenylate |
дезоксиаденилат |
VladStrannik |
415 |
10:49:45 |
eng-rus |
авто. |
uniting branch pipe |
объединительный патрубок |
Dinara Makarova |
416 |
10:49:01 |
rus-ger |
мед. |
синдром удлинённого интервала QT |
Long-QT-Syndrom, LQTS |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
417 |
10:47:54 |
eng-rus |
|
stumble into |
наткнуться (во что-то)) |
Ant493 |
418 |
10:47:13 |
eng-ger |
с/х. |
agrarian |
Acker- |
Andrey Truhachev |
419 |
10:46:05 |
eng-ger |
с/х. |
arable |
Acker- |
Andrey Truhachev |
420 |
10:43:43 |
rus-ita |
|
проверять |
correggere (es. gli esercizi) |
gorbulenko |
421 |
10:40:47 |
eng-rus |
|
samples collection |
отбор проб |
rechnik |
422 |
10:38:12 |
eng |
сокр. стр. |
SDB |
Site DataBase (База данных объекта (объектов) строительства) |
inguz |
423 |
10:37:50 |
rus-ger |
мед. |
двухфазный зубец Т |
biphasische T-Zacke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
424 |
10:37:04 |
eng-rus |
|
in these parts |
в наших краях (We don't get many tourists in these parts.) |
4uzhoj |
425 |
10:35:40 |
eng-rus |
|
in our neck of the woods |
в наших краях |
4uzhoj |
426 |
10:35:22 |
eng |
сокр. стр. |
Site DataBase |
SDB (База данных объекта (объектов) строительства) |
inguz |
427 |
10:34:00 |
eng-rus |
|
in our neck of the woods |
в наших краях (If you are in our neck of the woods, stop by for a chat.) |
4uzhoj |
428 |
10:31:36 |
eng-rus |
разг. |
neck of the woods |
края (в фразах типа "в этих/наших/ваших краях" и т.п.; the area someone comes from, or the area where you are: He is from this neck of the woods. • If you are in our neck of the woods, stop by for a chat. • How is the weather in your neck of the woods? • Housing prices are a lot higher in this neck of the woods. • I will drop in on you the next time I am in this neck of the woods. • The problem with "California people" dictating all the "tech fashion" is that, apparently, they don't know what gloves are. In my neck of the woods, I have to wear them for almost half a year. Часто также с оттенком "глухомань": I'm surprised to see you in this neck of the woods.) |
4uzhoj |
429 |
10:31:07 |
eng-rus |
тех. |
load burner |
тяговая горелка (котел с кипяшим слоем) |
pulp1 |
430 |
10:31:04 |
eng-rus |
фарма. |
Assessment of bioassay performance |
Оценка степени эффективности биологического метода |
CRINKUM-CRANKUM |
431 |
10:29:02 |
rus-ger |
мед. |
ЧСС |
HSF |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
432 |
10:28:30 |
rus-ger |
мед. |
суточный профиль ЧСС |
Tagesprofil der HSF |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
433 |
10:27:02 |
eng-rus |
фарма. |
Validation of Compendial Procedures |
Валидация фармакопейных методик (USP (1225)) |
CRINKUM-CRANKUM |
434 |
10:21:12 |
rus-ger |
мед. |
процесс реполяризации |
Repolarisierungsprozess |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
435 |
10:20:52 |
eng-rus |
ЕС. |
conformity assessment procedure |
процедура оценки соответствия |
drugczar |
436 |
10:19:08 |
eng-rus |
констр. |
noise breaker screen |
шумопоглощающий экран |
maxcom32 |
437 |
10:18:38 |
rus-ger |
мед. |
по ЭКГ, по данным ЭКГ |
elektrokardiographisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
438 |
10:13:40 |
rus-ger |
мед. |
сердечная недостаточность в стадии декомпенсации |
kardiale Dekompensation |
jurist-vent |
439 |
10:07:40 |
rus-fre |
идиом. |
действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой. |
marcher à la carotte |
Overjoyed |
440 |
10:03:37 |
eng-rus |
разг. |
tack |
метод (действия; a course or method of action) |
Val_Ships |
441 |
10:02:10 |
eng-rus |
разг. |
tack |
подход (как способ действия; Since I wasn't getting any answers, I decided to try a different tack.) |
Val_Ships |
442 |
10:02:07 |
eng-rus |
|
restitutio in integrum |
восстановление положения, существовавшего до нарушения права (restoration of an injured party to the situation which would have prevailed had no injury been sustained; restoration to the original or pre-contractual position. ‘The fundamental principle [of the European Court] underlying the award of compensation is that the court should achieve what it describes as restitutio in integrum.' ‘The question would therefore arise whether, in view of the part performance of the Agreements, restitutio in integrum was possible.' ‘They demand a return to the status quo ante and restitutio in integrum as those matters are understood at common law.' ‘The relevant principle in the law of tort is restitutio in integrum.' ‘The purpose of an award of interest is to achieve restitutio in integrum.' OD) |
Alexander Demidov |
443 |
9:58:59 |
rus-ger |
мед. |
абсолютные противопоказания |
absolute Kontraindikationen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
444 |
9:52:49 |
eng-rus |
амер. |
on the wrong tack |
не так как надо (astray) |
Val_Ships |
445 |
9:50:34 |
eng-rus |
амер. |
on the wrong tack |
не так, как следует (His line of questioning began on the wrong tack.) |
Val_Ships |
446 |
9:44:48 |
eng-rus |
дор.стр. |
frost resistance grade |
морозостойкость (google.ru) |
Arkent |
447 |
9:43:52 |
eng-rus |
ген. |
spatially connected |
пространственно связанный |
VladStrannik |
448 |
9:43:50 |
rus-ger |
эк. |
оценка предпринимательских рисков |
Beurteilung der Geschäftsrisiken |
dolmetscherr |
449 |
9:43:34 |
rus-ger |
мед. |
краевой склероз печени |
randsklerosierte Leberläsion |
jurist-vent |
450 |
9:42:45 |
rus-ger |
мед. |
краевой склероз |
Randsklerose |
jurist-vent |
451 |
9:41:31 |
eng-rus |
ген. |
cross-species hybridization |
межвидовая гибридизация |
VladStrannik |
452 |
9:40:47 |
eng-rus |
|
sit stone-still |
сидеть как истукан (as still as a stone) |
Val_Ships |
453 |
9:39:59 |
eng-rus |
|
sit stone-still |
сидеть без малейшего движения (perfectly still) |
Val_Ships |
454 |
9:37:33 |
eng-rus |
биол. |
down the middle |
напополам (Most cells multiply by dividing down the middle) |
Lily Snape |
455 |
9:35:14 |
eng-rus |
разг. |
stone-still |
как окаменевший (as still as a stone) |
Val_Ships |
456 |
9:32:30 |
eng-rus |
разг. |
stone-still |
без малейшего движения (motionless: sat stone-still for hours) |
Val_Ships |
457 |
9:27:37 |
rus-ger |
юр. |
рассмотрено |
verhandelt zu (напр., verhandelt zu Düsseldorf (адрес нотариальной конторы) – Рассмотрено в Дюссельдорфе) |
Malligan |
458 |
9:25:50 |
eng-rus |
мед. |
tyr of lactobacilli |
тир лактобактерий |
guiselle |
459 |
9:20:34 |
eng-rus |
разг. |
in light of |
по причине (того, что / как;: In light of how much our own costs have gone up, we have to raise prices to our customers.) |
Val_Ships |
460 |
9:18:19 |
rus-ger |
кард. |
сигнал от содержимого жёлчного пузыря |
Gallenblasenbinnensignal (на МРТ) |
jurist-vent |
461 |
9:12:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
multichannel pipeline |
многоканальный трубопровод |
Drozdova |
462 |
9:11:12 |
rus-ger |
мед. |
в межгоспитальный период |
in der Periode zwischen stationären Aufnahmen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
463 |
9:10:43 |
rus-ger |
мед. |
правопредсердный ритм |
rechtsatrialer Rhythmus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
464 |
9:08:19 |
rus |
сокр. произв. |
ГБЦ |
головка блока цилиндров |
Yeldar Azanbayev |
465 |
9:05:59 |
eng-rus |
амер. |
juvie |
колония для несовершеннолетних (a youth, especially one involved in disorder or criminal offenses) |
Val_Ships |
466 |
8:57:06 |
eng |
США. |
juvie |
juvenile |
Val_Ships |
467 |
8:54:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Life Saving Rules |
Правила техники безопасности |
thisiscrazy |
468 |
8:54:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ammunition |
доводы |
Игорь Миг |
469 |
8:52:58 |
eng-rus |
разг. |
juvie |
малолетний правонарушитель (a youth, especially one involved in disorder or criminal offenses) |
Val_Ships |
470 |
8:51:41 |
eng-rus |
|
public transport lanes |
выделенные полосы для общественного транспорта (Exclusive public transport lanes means the lane on which the bus or streetcar runs is not open to private vehicle traffic.) |
Mikhail.Brodsky |
471 |
8:45:24 |
rus-ger |
|
по чётным числам |
an geraden Tagen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
472 |
8:45:00 |
rus-ger |
|
по нечётным числам |
an ungeraden Tagen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
473 |
8:44:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
стать популярным |
Игорь Миг |
474 |
8:42:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
стяжать себе лавры на поприще |
Игорь Миг |
475 |
8:41:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
составить себе имя |
Игорь Миг |
476 |
8:41:19 |
rus-ita |
|
перерезать горло |
sgozzare |
Супру |
477 |
8:39:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
сделать своё имя известным |
Игорь Миг |
478 |
8:38:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
прогреметь |
Игорь Миг |
479 |
8:36:56 |
rus-ita |
|
обоих полов |
ambosessi |
ryba744 |
480 |
8:35:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
стать известным благодаря |
Игорь Миг |
481 |
8:34:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
получить известность |
Игорь Миг |
482 |
8:32:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a name for oneself with |
прославиться |
Игорь Миг |
483 |
8:29:18 |
eng-rus |
дор.движ. |
mainline |
основные полосы |
Харламов |
484 |
8:21:39 |
eng-rus |
кино. |
cinema chain |
сеть кинотеатров (The country's permier cinema chains' profits plummeted by more than 50 per cent) |
Гевар |
485 |
8:06:21 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
new feature |
нововведение (New feature on our website.) |
Tallgates777 |
486 |
8:04:39 |
rus-ger |
мед. |
неспецифическая внутрижелудочковая блокада |
unspezifischer intraventrikulärer Block |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
487 |
8:04:26 |
rus-fre |
идиом. |
пересмотреть |
tout remettre à plat |
Overjoyed |
488 |
8:04:01 |
eng-rus |
электрич. |
permanent current |
длительный ток |
Olegg1972 |
489 |
7:41:36 |
rus-ger |
лингв. |
на языке оригинала |
in Originalsprache |
Лорина |
490 |
7:34:22 |
rus-ger |
юр. |
назначенный судом |
gerichtlich bestellt |
Лорина |
491 |
7:26:33 |
rus-dut |
юр. |
легатарий |
legataris (наследник по завещанию) |
harassmenko |
492 |
7:24:48 |
rus-ger |
|
окончательный |
final |
Лорина |
493 |
7:22:07 |
rus-spa |
с/х. |
подбарабанье |
cóncavo |
Jelly |
494 |
7:19:39 |
eng-rus |
|
commemorate one's passing |
поминать усопшего |
Гевар |
495 |
7:09:30 |
eng-rus |
произв. |
ahead of the plan |
с опережением плана |
Anthony8 |
496 |
6:57:37 |
rus-ger |
юр. |
представление дополнительных документов |
ergänzende Urkundenvorlage |
Лорина |
497 |
6:30:26 |
rus-ger |
фин. |
доплатить |
nachschießen |
Лорина |
498 |
6:28:39 |
rus-ger |
обр. |
по отраслям |
fachbezogen |
dolmetscherr |
499 |
6:18:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
building damage level |
Степень разрушения здания (касательно взрывоустойчивости зданий) |
Aibek Akkaliyev |
500 |
6:14:39 |
rus-ger |
фин. |
счёт за предоставленные услуги |
Gebührennote (напр., переводчика) |
Лорина |
501 |
6:07:42 |
eng-rus |
идиом. |
I can make neither head nor tail of it |
не пойму, что к чему |
ART Vancouver |
502 |
5:59:54 |
eng-rus |
|
a little out of the common |
несколько необычный (e.g.: "It struck me as being a little out of the common." – Sir Arthur Conan Doyle – Мне это показалось несколько необычным.) |
ART Vancouver |
503 |
5:58:13 |
eng-rus |
|
close friends |
близкие друзья |
ART Vancouver |
504 |
5:53:50 |
rus-ger |
мед. |
ПАП, функциональная активность паренхимы почек |
Parenchymaktivität der Nieren |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
505 |
5:53:43 |
eng-rus |
|
very shortly |
в самое ближайшее время (The ceremony will very shortly take place on the front lawn. – состоится в самое ближайшее время) |
ART Vancouver |
506 |
5:32:44 |
eng-rus |
|
had little difficulty |
не составило особого труда (We had very little difficulty in finding the house as it was sitting on a double lot, but was the smallest on the block. – Для нас не составило особого труда ...) |
ART Vancouver |
507 |
5:28:09 |
eng-rus |
офиц. |
bear upon the matter |
иметь отношение к делу (You must record everything that bears upon the matter. – всё, что имеет отношение к (этому) делу) |
ART Vancouver |
508 |
5:21:43 |
eng-rus |
|
furrowed eyebrows |
надвинутые брови |
AFilinovTranslation |
509 |
5:04:27 |
eng-rus |
мет. |
pyrometallurgist |
пирометаллург (специалист по технологиям плавки металлов) |
Zamatewski |
510 |
4:52:59 |
rus-ger |
обр. |
дирижирование |
Dirigieren |
dolmetscherr |
511 |
4:50:12 |
rus-ger |
обр. |
наглядное оформление |
übersichtliche Gestaltung |
dolmetscherr |
512 |
4:49:24 |
rus-ger |
юр. |
орган внутренних дел |
Behörde für innere Angelegenheiten |
Лорина |
513 |
4:48:36 |
rus-ger |
обр. |
экономика и управление |
Ökonomie und Management |
dolmetscherr |
514 |
4:37:48 |
rus-ger |
обр. |
хоровой коллектив |
Chorgemeinschaft |
dolmetscherr |
515 |
4:32:45 |
rus-ger |
мед. |
клиническое наблюдение |
klinische Beobachtung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
516 |
4:25:46 |
rus-ger |
обр. |
академический хор |
akademischer Chor |
dolmetscherr |
517 |
4:23:40 |
rus-ger |
обр. |
педагог-организатор |
Lehrer-Veranstalter |
dolmetscherr |
518 |
4:21:09 |
rus-ger |
мед. |
прикроватный монитор |
bettseitiger Monitor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
519 |
4:11:41 |
rus-ger |
мед. |
отмена терапии |
Therapieabsetzung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
520 |
4:05:48 |
eng-rus |
|
quaint |
своеобразный |
ikravtso |
521 |
3:52:14 |
rus-ger |
юр. |
территориальный пункт отдела управления федеральной миграционной службы |
Regionalstelle der Verwaltungsabteilung des föderalen Migrationsamtes |
Лорина |
522 |
3:46:15 |
rus-ger |
юр. |
ТП ОУФМС |
Regionalstelle der Verwaltungsabteilung des föderalen Migrationsamtes |
Лорина |
523 |
3:39:16 |
eng-rus |
маш.мех. |
swivel rod eye |
шарнирная головка |
dimakan |
524 |
3:34:46 |
rus-ger |
мед. |
усугубление клиники |
Verschlechterung des klinischen Bildes |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
525 |
3:26:54 |
eng-rus |
|
compare by |
сравнивать по |
Ying |
526 |
3:26:08 |
rus-ger |
мед. |
возобновить терапию |
Therapie wiederaufnehmen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
527 |
3:21:45 |
rus-ger |
мед. |
аутоиммунная этиология |
Autoimmunätiologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
528 |
3:17:43 |
rus-ger |
мед. |
уменьшение выраженности |
Senkung der Ausgeprägtheit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
529 |
3:13:38 |
rus-ger |
мед. |
системное заболевание соединительной ткани |
Systemerkrankung des Bindegewebes |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
530 |
3:09:51 |
eng-rus |
гпз. |
pivot bracket |
опора цапфы |
dimakan |
531 |
3:06:56 |
rus-ger |
мед. |
детский ревматолог |
Kinder-Rheumatologe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
532 |
2:56:24 |
rus-ger |
мед. |
сердечно-сосудистая система |
kardiovaskuläres System |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
533 |
2:43:27 |
rus-ger |
мед. |
уровень гемоглобина |
Hämoglobinstand |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
534 |
2:38:57 |
rus-ger |
мед. |
обмен железа |
Eisenhaushalt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
535 |
2:24:36 |
rus-ger |
мед. |
индекс резистентности |
Resistenzindex |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
536 |
2:20:36 |
eng-rus |
шутл. |
wet night |
возлияния |
VLZ_58 |
537 |
2:15:01 |
rus-ger |
мед. |
катаральные симптомы |
katarrhalische Symptome |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
538 |
1:44:39 |
rus-ger |
мед. |
микционная проба |
Miktionsprobe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
539 |
1:43:55 |
rus-ger |
мед. |
динамическая сцинтиграфия почек |
dynamische Nierenszintigraphie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
540 |
1:37:18 |
eng-rus |
мед. |
excessive free fatty acidemia |
гиперлипоацидемия |
Andreev |
541 |
1:35:17 |
eng-rus |
мед. |
hyper-free fatty acidemia |
гиперлипоацидемия (повышеная концентрация свободных жирных кислот в крови) |
Andreev |
542 |
1:24:37 |
eng-rus |
|
go past the limit |
превышать лимит |
VLZ_58 |
543 |
1:21:12 |
eng-rus |
|
with something thrown in |
вдобавок (Three is renowned for offering cheap data. Its ‘All You Can Eat' deals let you use as much data as you like at home, with 4G thrown in at no extra cost.) |
VLZ_58 |
544 |
1:19:04 |
rus-ger |
мед. |
таранно-ладьевидный сустав |
talonavikulares Gelenk |
Spinelli |
545 |
1:10:55 |
rus-ger |
южн.нем. |
у себя |
dahoam |
siegfriedzoller |
546 |
1:07:45 |
rus-ita |
|
задолго до |
molto prima di |
Cole |
547 |
0:44:23 |
rus-ita |
|
свидетельствовать |
confermare |
Assiolo |
548 |
0:40:32 |
eng-rus |
|
safety seats |
качели с жёстким сидением (на детской площадке) |
proff2199 |
549 |
0:39:41 |
eng-rus |
|
belt seats |
качели с гибким сидением (на детской площадке) |
proff2199 |
550 |
0:32:31 |
eng-rus |
|
Accident and Emergency |
травмпункт |
VLZ_58 |
551 |
0:31:09 |
rus-ger |
юр. |
политика информационной безопасности |
Datensicherheitspolitik |
wanderer1 |
552 |
0:28:53 |
eng-rus |
|
water play |
фонтан для игр (на детской площадке) |
proff2199 |
553 |
0:28:14 |
eng-rus |
|
waterplay |
фонтан для игр (на детской площадке) |
proff2199 |
554 |
0:16:49 |
eng-rus |
мед. |
Research Center of Obstetrics, Gynecology and Perinatology |
НЦАГИП |
Aleksandra007 |
555 |
0:14:49 |
eng-rus |
|
sandpit table |
стол-песочница (напр., для детей в инвалидных колясках) |
proff2199 |
556 |
0:04:24 |
eng-rus |
мед. |
Human Biomaterial Studies |
Исследования с использованием биоматериалов человеческого происхождения |
LEkt |
557 |
0:01:16 |
rus-ger |
юр. |
удостоверять подлинность |
die Echtheit bescheinigen |
Лорина |
558 |
0:00:14 |
eng-rus |
|
capitalize |
воспользоваться моментом |
VLZ_58 |